Terence Granchester

Posts written by c@ssandra

  1. .
    ciao klimt....benvenuta in questo regno dedicato alle terenciane doc
  2. .
    CITAZIONE (nannetta70 @ 25/3/2010, 21:48)
    Santo Cielo, Jori, mi hai letto nel pensiero, ma almeno semi...vestito non si può avere? Anche io sono una noiosissima..... monogama... :lol: :lol: :lol: :P ;)

    che ne dici di questa??? :wub:

    image


    un'angolazione particolare :lol:
  3. .
    Gli ho promesso che nannetta scriverà una bella scena hot per il suo ritrovamento con Candy :P :D
  4. .
    abbiamo postato insieme Pupa ;) e vai con la festa :P

    guarda bene, lo ho postato io!!!!

    Edited by jorinda belle - 25/3/2010, 21:33
  5. .
    scusate manca l'ospite d'onore, il più gradito alle festeggiate

    image

    sono monotematica e noiosa lo so, ma lo amo, che ci posso fare :D
  6. .
    mamma mia nannetta questa sì che è una meraviglia.....anche la canzone :wub: :wub: :wub: image a proposito di passione....vedo che qui ci intendiamo al volo ;)
  7. .
    Concordo con @rabesque, ho avuto grandi amici maschi,con cui ho avuto grandi affinità intelletive, a volte più che con le donne. Trovo che l'amicizia con un uomo abbia caratteristiche diverse di quella tra due donne e io sento la necessità di entrambe le cose.
    Naturalmente può non essere sempre facile da gestire, è possibile che uno dei due possa volere di più e allora è necessario prendere le misure ed essere onesti.
    Anche mio marito ha vecchie amicizie femminili con cui tra l'altro mi trovo bene anche io, come io mantengo rapporti con vecchi amici con cui si trova bene anche lui.



    bel sondaggio ebaby ;)
  8. .
    CITAZIONE (ronnina @ 24/3/2010, 18:59)
    io,non me ne volete, ma ho scelto Oscar e Andrè anche se a secondo posto vanno Candy e Terence seguiti da Stear e Patty, che sono troppo teneri.

    Mimì cara, non potremmo mai volertene anzi mi stavo chiedendo se alla fine sarebbe stato un plebiscito qui per Candy e Terence........ :lol: un sondaggio impari nel regno del duca e la duchessa con le lentiggini ;)
  9. .
    Posto qui la fanart di Coqueluque segnalata da @rabesque

    image



    Edited by tella661 - 16/12/2010, 21:47
  10. .
    Voto per Candy e Terence perchè è la coppia che mi ha emozionato di più da bambina quando guardavo i cartoni animati e l'unica che riesce ad emozionarmi veramente così tanto ancora oggi da adulta.
    Devo dire però che ho amato tantissimo anche Oscar e Andrè e me li porto nel cuore, da adulta ho apprezzato molto anche la coppia Stear e Patty, li trovo dolcissimi, fatti l'uno per l'altra, credo che sarebbero stati felici insieme.
  11. .
    Carissime fanciulle riporto qui il saggio di Alys tradotto dalla nostra @rabesque su candyforum. Alys qui ha analizzato magistralmente il manga originale in lingua giapponese per rilevare come, anche in assenza di una dichiarazione esplicita, non ci sono dubbi sul sentimento d'amore espresso da Candy e Terence.
    @rabesque cara mi sono presa la libertà di aprire questo topic se vorrai fare dei cambiamenti non hai che da chiedermelo.
    Grazie ancora infinitamente a te per averlo tradotto e ad Alys per averlo scritto.



    Saggio di Alys Avalos

    Candy e Terry hanno mai confessato l’un l’altro di amarsi?
    (c’è mai stata una dichiarazione d’amore,
    una reciproca confessione
    dei propri sentimenti?)

    Risponderò alla seguente domanda facendo riferimento al manga versione giapponese. La ragione per la quale ho scelto questa versione consiste nel fatto che in questo idioma esistono alcune sfumature e sottili differenze che non si possono totalmente rivelare in una traduzione in una lingua europea, come il francese o lo spagnolo.

    Prima devo spiegare che: in spagnolo, francese, italiano, etc. i verbi “amar”, “aimer”, “amare” comprendono vari tipi di sentimenti, tanto l’amore filiale (genitori-figli), fraterno, d’amicizia, quanto quello di coppia, o amore romantico. Diversamente in giapponese esistono vari verbi, ognuno dei quali indica un tipo di amore distinto.
    La parola che si impiega regolarmente per connotare l’amore passionale di coppia è “AI”.
    Il verbo che esprime l’idea di piacere, come per dire “mi piaci”, è “SUKI”.
    Ma c’è dell’altro: il fatto che uno di questi verbi appaia in una frase, non è sufficiente per capire l’intenzione di una affermazione. In giapponése è di SOMMA IMPORTANZA IL CONTESTO nel quale si dicono le parole.

    Intendo dire che si deve porre attenzione a varie cose: per esempio le altre parole anteriori o posteriori al verbo menzionato, la situazione sociale dei personaggi che dialogano, la distanza dovuta al rispetto o alla maggiore o minore confidenza che tra loro esiste, l’età e il grado di ufficialità che implica la situazione nella quale avviene la conversazione in oggetto.
    Letteralmente dire “ti amo” nel senso passionale che possiede questo termine in spagnolo (o in italiano) si dice “aishiteru” in giapponese. Ma la stessa forza di significato la si può ottenere con un altro verbo, facendolo dipendere dal contesto.

    Chiarito questo posso cominciare a rispondere alla domanda principale:
    Candy e Terry si sono mai confessati di amarsi l’un l’altro?
    La risposta immediata è: NO.
    L’Autrice mai ci regala una scena nella quale i protagonisti si trovano, sia l’uno che l’altra, liberi da legami psicologici di qualunque tipo, tali da poter confessare reciprocamente i propri sentimenti.
    C’è sempre qualcosa tra Candy e Terry che impedisce loro di aprire il cuore e dirsi l’un l’altro quanto si amano. Da principio fu l’insicurezza (e la giovane età) di entrambi, durante il loro soggiorno alla Saint Paul School, dopo fu la distanza (Chicago-NewYork 1145 Km circa (ndt)), poi il tragico incidente nel quale Susanna perse la gamba. C’era sempre qualcosa che si interponeva tra loro.

    Nonostante ciò, il fatto che Candy e Terry si amassero nel senso romantico e passionale del termine, non si mette in dubbio nel manga.
    Ed ecco le spiegazioni:
    1. Quando Terry abbandona il collegio le lascia una lettera, e la indirizza in questo modo:
    “A colei che sta nel mio cuore”
    2. Quando Candy legge la lettera si rende conto che il ragazzo sta per partire verso luoghi molto lontani e lei corre al porto, cercando di vederlo prima della partenza. Tutti sappiamo che non riesce a raggiungerlo in tempo, solamente può vedere come la nave si allontana.
    In quel momento lei dice (e Terry non può sentirla): "anata ga suki" mentre piange amaramente. Tal frase potrebbe tradursi con: “Mi piaci e comincio ad amarti”, ma con forti accenti di intensità. Perché dico questo se si sta usando il verbo “suki” e non il verbo “ai”? Come sappiamo che in questo caso il verbo “suki” invece di “piacere” implica “amare”? Bene, sfoggio la cultura giapponese: i giovani non usano il verbo “ai” e la espressione “aishiteru” perché queste parole indicano un alto grado di ufficialità, il tipo di forza e autorevolezza che implica l’unione matrimoniale. Nel caso di due adolescenti è più appropriato l’uso del verbo “suki” (così ha fatto l’Autrice); nella situazione in cui si trovava la ragazza risulta molto più coerente l’uso di quel verbo. Ella si era appena resa conto dei suoi sentimenti, ripeto, PROPRIO IN QUEL MOMENTO, e sarebbe stato inappropriato coniugare “AI”.
    D’altra parte, lei dice “suki” e non “daisuki” che sarebbe “mi piaci molto”. Perchè? Sono d’accordo con il traduttore di Nila (amministratrice del candyterryforum) se avesse coniugato la seconda espressione più enfatica, allora la frase avrebbe perso serietà e invece di amplificare il sentimento lo avrebbe minimizzato, sarebbe stato reso come infantile o immaturo.
    Dicendo semplicemente “anatawa ga suki” la frase presenta maggiore forza.
    Al finire questa frase entrambi i traduttori consultati (Bulma-chan e il giapponese amico di Nila) hanno concluso che la frase di Candy in tal contesto debba rendersi con “ti amo” nel senso del riconoscimento di un amore che nasce, o che si è appena scoperto come tale.

    3. A NewYork, poco prima dell’incidente di Susanna, ha luogo una confessione d’amore da parte dell’attrice per il suo collega, mentre lui sta provando da solo, sul palcoscenico. Terry rifiuta gentilmente Susanna e dopo che se ne è andata pensa:
    "Susanna, non è che tu non mi piaci… Candy…
    Ho pensato a lei da quando ci siamo conosciuti sulla nave. Probabilmente l’ho amata fin da allora.
    I miei sentimenti non cambieranno…QUALUNQUE COSA ACCADA.”Quando Terry dice “l’ho amata” usa una declinazione del verbo “suki”.
    In giapponese dice: “Soo, ano toki kara aitsu no koto wo SUKI datta no kamoshirenai."
    Se traducessimo alla lettera, senza prendere in conto le sfumature date dal contesto allora dovremmo intendere il precedente come:
    “Si, forse mi è piaciuta fin da allora”
    Tenendo conto quanto implica il contesto della conversazione sarebbe più giusto tradurre:
    "Sí, probabilmente l’ho amata fin da allora”

    Ancora una volta il contesto fa sì che il lettore giapponese capisca che il soggetto vuol far intendere che la ama, e non solamente che le piace. Specialmente per la frase seguente:
    "Ore no kimochi kawaranai daro. Naniga okottemo."
    “I miei sentimenti non cambieranno… QUALUNQUE COSA ACCADA.”

    Da ciò deduciamo che Terry riconosce di non essere indifferente alla bellezza fisica di Susanna, però quel tipo di incanto scompare di fronte ad un sentimento profondo che pone radici nel suo passato. Lui riconosce che Candy è stata nei suoi pensieri fin dalla prima volta che ha posato lo sguardo su di lei; è stata un’attrazione immediata; inoltre si dice sicuro di amarla da molto tempo prima, e lui stesso non sa definire quando è nato il sentimento, forse nel primo istante nel quale la vide, ma nemmeno lui sa dirlo con certezza.
    Terry qui fa una differenza tra il momento in cui si sentì attratto e il fatto di amarla. Ma va avanti e dice qualcosa che sarà infelicemente profetico:
    “I miei sentimenti non cambieranno…QUALUNQUE COSA ACCADA.”

    Tragicamente Terry porta questa sentenza fino alle sue ultime conseguenze. Nell’ultimo momento in cui lui agisce nel manga, dove lo vediamo in un teatro ambulante, Terry riconosce che “non riesce a togliersi Candy dalla testa” e più tardi sua madre dice: “Deve aver riconosciuto che lei è la persona che lui realmente ama, io lo so perché sono sua madre” ....(Traduzione dal manga francése).
    Questo intervento di Eleonor Baker è molto interessante giacchè lei SÍ coniuga il verbo “AI” per riferirsi ai sentimenti del figlio per Candy. Eleonor dice: "Tatoe mie nakutemo anoko niwa wakatta nazu desu anokoga anatao AISHITE ita nara."
    Che significa letteralmente: “Anche se lui non l’ha vista, quel ragazzo (riferendosi a Terry) deve aver avvertito che la ama.”

    4. Inoltre, nella lettera che Susanna invia a Candy nell’ultima delle tre Novelle (datata 1917), l’attrice afferma: “Io so bene dove sta il cuore di Terry... Attendo che un giorno lui si innamori di me” ; in queste due frasi è consapevole del fatto che lui non la ama e che il suo cuore continua ad essere altrove… tutti sappiamo dove. La cosa più drammatica è che al momento in cui Susanna scrive a Candy sono già passati almeno 2 anni dal finale del manga (1915)… vuol dire che anche con il passare del tempo, la distanza geografica, il destino, il dovere e la morale, il cuore di Terry continua a dire:“I miei sentimenti non cambieranno…QUALUNQUE COSA ACCADA”.
    (UN FAZZOLETTO PER FAVORE!!!)
    (anche per la traduttrice)

    5. Nella scena sulle scale, sempre versione giapponese del manga, Candy pensa, mentre sulle scale Terry la abbraccia per l’ultima volta:
    “Sta piangendo… Terry sta… Terry sta piangendo. Terry, che io amo tanto, l’uomo che mi ha amato… non posso credere che ci stiamo separando in questo modo”.

    In questo infelice momento Candy usa – nei suoi pensieri- il verbo AI , che forma la parola “aishiteru”, alludendo al suo amore passionale e ufficiale per Terry. E’ importante sottolineare che Candy non usa quel verbo in riferimento a nessun altro personaggio del manga.
    Come vedete la traduzione argentina dell’anime è molto vicina all’ originale del manga giapponese.

    6. Per ultimo, durante il dialogo con Eleanor Baker Candy pensa che Terry presto ritornerà a Broadway, ha fiducia nel fatto che lui si riprenderà dalla depressione ed abisso morale nel quale è caduto e dice a se stessa:
    "Atashiga AISHITE-ITA anata dakara".
    Una volta ancora si coniuga il verbo AI per riferirsi a Terry in seconda persona. Questo potrebbe tradursi con:
    “Perché tu sei colui che io ho amato”Il verbo al passato, forse, indica una relazione che non deve più esistere.

    A questo punto è chiarissimo, anche se sembra che non ci sia mai stata una confessione diretta, che nessuno dei due dubitava dell’amore dell’altro. Nella scena delle scale Candy afferma categoricamente –una volta di più- di amare Terry ed è sicura che lui l’ha amata, e forse coniuga il verbo al passato per sottolineare che in quell’ attimo preciso la relazione moriva… o meglio, sarebbe stato auspicabile, per la salute mentale dei due, che il sentimento fosse morto proprio in quel momento, per evitarsi tanto dolore in seguito. Disgraziatamente sappiamo bene che il sentimento non muore in quel momento; e anche in seguito Candy afferma, nel finale del manga 9: “Sto cominciando a dimenticare” e nella terza Novella scrive a Terry convinta che lui adesso è “parte del suo passato”. . . . qualcosa dentro, però, impedisce alla nostra eroina di inviare quelle lettere e qui ritorniamo alla grande domanda…
    Siamo giunti ad un altro argomento che affronterò in un altro saggio.

    Spero di avervi piacevolmente intrattenuto, con queste informazioni.
    AFFETTUOSAMENTE
    ALYS

  12. .
    bellissimi tutti e tre i video, grazie ragazze....belle musiche e un piacere per gli occhi sia le fanart di Alys che quelle di Loreley :wub: :wub:

    Poi l'ultimo con la musica che mi fa venire i brividi......un bacio a Cettinin, ci vuole tutto
    Hai ragione nannetta, che nostalgia di Reincontro, meno male che possiamo leggere Alys :wub:
    Mi piace molto come Alys disegna Candy un po' più adulta.
  13. .
    Conosciamo la tua opinione sulla Mizuki e la sua retorica carissima Lag, l'hai espressa più volte in modo molto simpatico :D
    Quello su cui insiste @rabesque e anche io è che una storia ha il significato che le da la sua autrice non quello che vogliamo vederci noi, può avere punti deboli, confini labili, può non piacerci...ma il significato è quello.
    Mizuki voleva dire che loro si amavano e sapevano di amarsi anche senza dirselo, le grandi storie d'amore delle fiabe e della letteratura raccontano questo......non è una grande scrittrice la Miz? Sono d'accordo :D
    Ho letto anche io i siti anticandyani e onestamente non trovo valide le argomentazioni perchè non basate sulla conoscenza della storia, ma su gusti.
    Se poi vogliamo parlare dei punti deboli dello stile narrativo della Miz possiamo dire un sacco di cose.
    Il fatto che per te le parole volano e i pensieri ancora di più non vuol dire che per due innamorati sia così, due innamorati pensano all'unisono senza sforzo e non solo nelle fiabe.....senza nessun bisogno di scomodare Freud che sta bene dove sta.
  14. .
    Molto bello, il video, le fanart e anche la musica
    THANK YOU VERY MUCH

    CITAZIONE
    Sarò noiosa e pesante, ma questo amore mi incanta troppo li adoro!

    Siamo un buon numero ad essere noiose e pesanti :D :D :D :D :D
  15. .
    Terence e Candy non hanno mai avuto dubbi sul loro amore reciproco, anche se non hanno avuto modo di dirselo. A Chicago basta loro vedersi un attimo da un treno in corsa per sapere che il sentimento è forte e reciproco (anche solo basandosi sull'anime)
    Lagadema intendeva che Mizuki non ha dato loro modo di dichiararsi apertamente e vivere il rapporto.
    Amore grande e reciproco rotto dal destino avverso chiamato dovere.
580 replies since 20/11/2008
.